Уж сколько раз твердили миру, что не смеет-де переводчик допускать в переводе вольности, противный! Я, в общем, согласна, только хочу всякий раз знать, о ком именно речь. Есть, есть такие, кто, числясь в маститых, буквы английского алфавита в лицо и по имени плохо знает, G с J путает. И другие, у кого «Золотая ветвь» превращается в «Золотой сук», а ставший уже притчей во языцех соус носит гордое название «ворчестерширский», усеми буквами (отловлено тоже у «корифея»; редакторы рвут на себе волосы и посыпают главу пеплом). И третьи, которые… но все помнят историю с улыбкой Арагорна. Однако где-то внутри у меня сидело убеждение, что нельзя столь категорически воспрещать некоторую вольность изложения всем. И теперь у меня есть веский-превеский довод. Я именно что с упоением устроила себе чтение в параллель «Жалости» Тони Моррисон в оригинале и переводе. Ну что, милостивые государи и милостивые государыни… Снимаю шляпу перед Владимиром Борисовичем Бошняком. Тот случай, когда от перевода книга ВЫИГРАЛА. Юпитеру – можна!
Quod licet Iovi
-
Баловство
Март вышел в основном домашним, но это не значит, что я не снимала. Снимала, конечно, понемногу. В основном не по правилам, а так — отвлечься и…
-
Один кадр про райские кущи
Девочки! С праздником! И, чтобы нашаманить нам поскорее весну, — цветочный салют: Прошу прощения, что поздравляю ближе к вечеру…
-
***
Продолжаю развлекаться с гиацинтами и моноклем.
- Post a new comment
- 2 comments
- Post a new comment
- 2 comments