В очередной раз просматривала форумы «Города переводчиков». Обнаружила, что на «ГП» пинают Ланчикова, и полезла читать его статьи (заодно незаметно втянулась в изучение истории раздраконивания переводов гарипотера; вспомнила, что первые таки были мерзкие, а до хороших, т. е. Ильина и Голышева, не дотянула). Ничего явно идиотического, на что с определенной uppity намекали на ГПшном форуме, не обнаружила. Надо сказать, что переводы В. Л. мною читаны еще давно – и с удовольствием. Фаулзовский «Червь», например. Кстати, в давней-давней его, В. Л., статье нашла замечательные примеры того, как новое поколение (Немцов, ога) редактировало переводы старой гвардии (самого Ланчикова). В две колоночки: было – стало (здесь: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/Lanchikov.asp). Чего ж теперь дивиться стилистике и лексике «Ловца на хлебном поле»… Впрочем, это из разряда приколов, а царапнуло в очередной раз другое. Стало модно, что ли, топтать старые переводы. Пенять, например, покойной Трауберг за незнание году этак в 56-м реалий американской жизни. Или Маршаку. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Ляпсусы, конечно, находить нужно, нелицеприятно говорить о любых ошибках - тоже. Да вот беда (разумеется, речь не о профессионалах; тон их комментариев вполне человеческий… так ведь им с покойниками делить нечего, они самодостаточны): рассуждения ведутся с изумительной заносчивостью, дескать, все г-но, а я переводчик. Не «неприятно», господа, а «нелицеприятно». Почувствуйте разницу. Исчезло искусство корректного ведения диспутов. И никто из праведно негодующих не берется сделать перевод заново – лучше. Увы нам, увы.
P. S. Виктор Голышев в одном из интервью сказал, что когда-то нормальным темпом работы переводчика худла, pardon my French, было 10 авторских листов в год. В го-од…