karyatyda (karyatyda) wrote,
karyatyda
karyatyda

  • Mood:

Любопытство не порок

Более точно положение дел отражает английская поговорка: от любопытства кошка сдохла. Я, конечно, еще не сдохла, но наказана за непомерную любознательность была. Как известно, время от времени я прогуливаюсь по переводческим сайтам. В том числе хожу в отдел новостей "Школы перевода Баканова", далее именуемой"ШПБ". А надо сказать, что, нежно любя писателя Нила Геймана, я всякий раз, как удается что-нибудь приработать и не убить на хозяйство, покупаю его книжки. На языке оригинала. И сейчас, дозремши, взялась читать "The Graveyard Book", сиречь "Кладбищенскую книгу". Ессессно, заглянув на страничку новостей ШПБ и увидав знакомую обложку я радостно ринулась - как любезно предлагает сайт - "Читать отрывок". Бес попутал, громадяне...
Перевод (Е. Мартинкевич), мягко говоря, странный. Либо переводчик не сверяет то, что написал, с оригиналом, либо на сайте ШПБ размещаются не прошедшие редактуру отрывки. Объяснить как-либо иначе, почему нож, который у автора "was finer and sharper than any razor", то есть "был тоньше и острее любой бритвы", превратился в нож "из твердой стали", я не могу. Может быть, для перевода брали другое издание? Но обложка на рекламной иконке та самая, что и на моей бумажной книжке. Это не единственное, что я нашла, но прочие мои претензии легко отнести к вкусовщине. Ей-богу, трудно объяснить человеку, начинающему перевод английской книжки словом "босяк", почему я бы этого делать категорически не стала...
Кстати, в считалочке, вынесенной автором в эпиграф, обыграно имя персонажа:
Rattle his bones
Over the stones,
It's only a pauper
Who nobody owns.
Последние два слова, если прочесть их (первое - хоть глазами, хоть как, а второе - вслух), - это и есть имя главного героя: nobody owns - Nobody Owens, Никто Оуэнс. Собственно, такие авторские штучки и представляют собой главную изюминку для переводчиков - уж они (переводчики, конечно!), бедные, и стонут, и плачут, и бьются о борт корабля, но зато, если удастся одолеть чэллендж, - о-го-го! Кум королю и сват министру. Навскидку стишок можно было бы перевести примерно так:
Эти кости
Брось на погосте -
Невелика птица,
Некому хватиться:
На всем свете один,
Сам себе господин
Нищий бедняк -
Никто, ничто и звать никак.
Это я к чему? Да все к тому же: книжка на русском языке выходит, а рекомендовать ее "к прочтению" или нет - не знаю... Честно говоря, дальше смотреть не стала, не захотелось.
Tags: непонятки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Осень: начало

    Опять кладу коллаж для тех, кому не хочется прокручивать пост, и прячу оригиналы под кат ддля желающих. В главной ячейке - Псоглавец из розария в…

  • Два ивента два

    День беготни. С утра муж погнал к девяти часам на Большие дружеские маневры, а оттуда, поскольку рано освободилась и ехать нужно было по МЦК,…

  • Монокль и макро

    ...Нормальные герои Всегда идут в обход! В обход идти, понятно, Не очень-то легко, Не очень-то приятно И о-чень-да-ле-ко! Бармалей Это я к тому,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments