Перевод (Е. Мартинкевич), мягко говоря, странный. Либо переводчик не сверяет то, что написал, с оригиналом, либо на сайте ШПБ размещаются не прошедшие редактуру отрывки. Объяснить как-либо иначе, почему нож, который у автора "was finer and sharper than any razor", то есть "был тоньше и острее любой бритвы", превратился в нож "из твердой стали", я не могу. Может быть, для перевода брали другое издание? Но обложка на рекламной иконке та самая, что и на моей бумажной книжке. Это не единственное, что я нашла, но прочие мои претензии легко отнести к вкусовщине. Ей-богу, трудно объяснить человеку, начинающему перевод английской книжки словом "босяк", почему я бы этого делать категорически не стала...
Кстати, в считалочке, вынесенной автором в эпиграф, обыграно имя персонажа:
Rattle his bones
Over the stones,
It's only a pauper
Who nobody owns.
Последние два слова, если прочесть их (первое - хоть глазами, хоть как, а второе - вслух), - это и есть имя главного героя: nobody owns - Nobody Owens, Никто Оуэнс. Собственно, такие авторские штучки и представляют собой главную изюминку для переводчиков - уж они (переводчики, конечно!), бедные, и стонут, и плачут, и бьются о борт корабля, но зато, если удастся одолеть чэллендж, - о-го-го! Кум королю и сват министру. Навскидку стишок можно было бы перевести примерно так:
Эти кости
Брось на погосте -
Невелика птица,
Некому хватиться:
На всем свете один,
Сам себе господин
Нищий бедняк -
Никто, ничто и звать никак.
Это я к чему? Да все к тому же: книжка на русском языке выходит, а рекомендовать ее "к прочтению" или нет - не знаю... Честно говоря, дальше смотреть не стала, не захотелось.