January 27th, 2012

шапокляк

Доколе

британский полицейский чин superintendent будут переводить суперинтедАнт, упрямо отказываясь замечать, что у Апресяна и на Мультитране дан следующий перевод: superintendent – суперинтЕндEнт (с ударением на первое е), старший офицер полиции, полицейский инспектор (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=superintendent&l1=1), а, например, словарь Даля поясняет: СУПЕРИНТЕНДАНТ - сан старшего лютеранского пастора, вроде протопопа и благочинного, и это подтверждает Словарь иностранных слов (http://www.inslov.ru/html-komlev/s/superintendant.html)? И этим грешат даже лучшие издательства.
Ахтунг! Пасторы захватили Скотленд-Ярд!