Имею сказать за In The Tall Grass ("В высокой траве"), совместный продукт дяди Степы Кинга и Джо Хилла, сына его. Ну… Лимерики, а их в рассказе некоторое количество, понравились – я таких не знала. Задалась вопросом, что плохого у дяди Степы связано с полями и лугами Американщины: то «Дети кукурузы», то «Противостояние», теперь вот высокая трава. Местами физиологичненько; см. то ли пятую, то ли шестую «ТБ», сны Сюзанны – похоже по тональности. Пляшущие человечки (мельком; привет Конан-Дойлю). Читается бойко, но не "ах".
-
Аптекарское
Кажется, мой журнал из живого превращается в не слишком живой. А между тем первоцветы в Аптекарском бушуют! Спасибо подругам, которые вытащили меня…
-
Black As It's Painted
Поздравляю вас, господа: церетелиевских лошадок на Манежной выкрасили черной краской. Лошади выражают свое к этому отношение выражениями лиц. Теперь…
-
Бродилки
Немного прогулялись около "Тульской" и вокруг Полянки. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
- Post a new comment
- 0 comments
- Post a new comment
- 0 comments