"Окутанный клубами фиолетового одеколона, он в свадебном месяце проезжал через Германию: свиреп, как снежный баран, фигура стройная как хлыст, кобура с браунингом в наплечной кобуре. Одежда была коротка ему в руках и ногах. Волосы, смазанные бриллиантином, сидели на черепе, как шлем, наваксенные усы извивались, как свиные хвосты. Его, словно адмирала, прибывшего на дредноуте, встречала цепочка швейцаров, продавцы хот догов и крекер Джеков. Пасущиеся коровы и изгороди не оставляли места для посадки..."
Мои только знаки препинания, все, что между ними, - натуральное, с пылу с жару вынуто из рукописи.
Однако сдается мне, что "крекер Джеков" - это нечто обсценное. "Крекер ты Джеков, едрить твою через коромысло!" Как-то так.