Из «Хронологического обозрения русских книг» Губберти (описание книги «Ангола индийская повесть, без правдоподобия»)
Въ заменъ … той игривости разсказа, которою авторъ услаждалъ французскую публику, переводчикъ оказалъ другаго рода услугу русскимъ читателямъ, представляя имъ не переводъ, но какое-то собственное, до высшей степени безграмотное произведенiе, в которомъ действующiя лица повести, превращенныя въ смешныхъ каррикатуръ, разговариваютъ между собою хотя и русскимъ, но чудовищнымъ и вероятно одному ему понятнымъ наречiемъ. Читая циничныя сцены, содержащiяся в повести и разсказанныя, без сомненiя, увлекательно французскимъ писателемъ, какъ бы невольно приходитъ на мысль сравнить ихъ с изящными картинами эротическаго содержанiя, неузнаваемыми въ уродливыхъ лубочныхъ копiяхъ. Впрочемъ, следуетъ заметить, что русская литература того времени не много бы выиграла, если бы книги подобныя настоящей переводились бы людьми и более грамотными. Появление в русской печати такихъ произведений свидетельствуетъ о томъ состоянiи нравственной распущенности, въ которомъ находилось русское общество въ конце последней четверти XVIII столетiя; книги такого рода быстро расходились и находили усердных читателей, не смотря на плохой переводъ.
Прощу прощения - без ятей.